<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山遊示小妓>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Mountain Frolic; Shown to the Little Whore>
<BookPage: 451>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雙鬟垂未合，
三十纔過半。
本是綺羅人，
今為山水伴。
春泉共揮弄，
好樹同攀玩。
笑容花底迷，
酒思風前亂。
紅凝舞袖急，
黛慘歌聲緩。
莫唱楊柳枝，
無腸與君斷。
<End Poem>
<Translation>
Twin tufts of bound hair
Dangle, not yet arranged;
She's just passed the age of half-thirty.
By nature she's a girl of silks and gauze
But today she's my travelling companion by mountain and sea.
We swim together playfully,
Scattering the spring pond's water.
Then playfully we climb the stout trees.
Her smiles beneath the blossoms bewitch me;
Her intoxicating wiles breathe chaos with every breeze.
Her decorated red sleeves impel her dancing;
Her painted black eyebrows
Harmonize with her soft, legato singing.
Please don't sing "Willow Branches,"
For if you do, you'll surely break my heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Twin tufts of bound hair dangle, not yet arranged;
She's just passed the age of half-thirty.
By nature she's a girl of silks and gauze
But today she's my travelling companion by mountain and sea.
We swim together playfully, scattering the spring pond's water.
Then playfully we climb the stout trees.
Her smiles beneath the blossoms bewitch me;
Her intoxicating wiles breathe chaos with every breeze.
Her decorated red sleeves impel her dancing;
Her painted black eyebrows harmonize with her soft, legato singing.
Please don't sing “Willow Branches,”
For if you do, you'll surely break my heart.
<End Formatted Translation>